An interesting article in the New Yorker by Nathaniel Stein on a new book by Robert Alter, The Wisdom Books. Alter’s book is a translation of three Biblical books, Job, Proverbs and Ecclesiasties, that seeks to create a more honest narrative.
In the four centuries since its completion, the K.J.V. has become our lives’ background poetry, its phrases and rhythms echoing through the canon, having been endlessly plundered by writers in search of a turn of phrase, or of a certain resonance unattainable elsewhere.
Which suggests a fun exercise for quickly determining just how different Alter’s new version is. In a world that possessed only this new translation, how would some familiar works be different? How would those famous titles, epigraphs, and other allusions come out?
Read the rest of the article HERE